Մեր օրաթերթերու մտերմութեան մէջ

June 11, 2025

Գիտեմ, մեր թերթերու տնօրէնները պիտի արդարօրէն տրտրնջան, թէ՝

            -Ի՞նչ է, «Ազդակ»-ը վերի արտի ցորե՞նն է, որ միայն իրմով կը զբաղիս, մենք սոխի գլո՞ւխ ենք, ինչո՞վ պակաս ենք, որ երեսնիս նայած չունիս…

            Իսկ ես պիտի փութամ իսկոյն պատասխանելու.

            -Քաւ լիցի, եղբա՛րք պատուականք, ամենեքեանքդ կայք հաւասարք առաջի աչաց իմոց, միայն թէ իրերու բնական, բանական ու տրամաբանական բերումով՝ «Ազդակ»-ը քիչ մը աւելի հաւասար է բոլորէն… Ա՛յս է ամբողջ եղածը:

            Եւ արդ սկսցուք ուստի արժան է սկսանել:

                                                                    *   *   *

Պարտինք զանազանել  ինքիր եւ անանոր

            ***Հըզպալլան Իսրայէլի մեծագոյն ծառան է, որովհետեւ անոր զէնքերը առաւելագոյն չափով կը ծառայեն անոր շահերուն (24/3/2025, էջ 2):

            Հայերէնը նոյն նախադասութեան մէջ չի կրնար երկու տարբեր անձեր կամ առարկաներ բնորոշել  նոյն անոր դերանունով:

            Ըստ այսմ՝ Հըզպալլան ենթական եւ Իսրայէլ անուղղակի խնդիրը չեն կրնար հաւասարապէս անոր կոչուիլ. ենթական պարտինք անուանել  ինք դերանունի հոլովներէն մէկով՝ ինք-զինք-իր-իրեն-իրմէ-իրմով, որ է իր  սեռականը.

            Ուրեմն՝

            —Հըզպալլան Իսրայէլի մեծագոյն ծառան է, որովհետեւ իր  զէնքերը առաւելագոյն չափով կը ծառայեն անոր շահերուն:

            Այսպէսով՝ Հըզպալլայի զէնքերը ծառայած կ’ըլլան Իսրայէլի շահերուն:

            ***[Իսրայէլացին] չյարգեց որոշումը. անոր առօրեայ յարձակումները շարունակուեցան. անոր վրայ կ’աւելցնեմ լիբանանեան տարածքներ գրաւելը (17/3/2025, էջ 8):

            Այս նախադասութեան մէջ անորը-ը հաւասարապէս տրուած է իսրայէլացի-ին, որ եզակի է,  եւ… յարձակումները-ին, որ յոգնակի է:

            Այս ալ ուրիշ մերժելի խառնաշփոթ մըն է, որ կարելի էր փարատել հետեւեալ ձեւով.

            —[Իսրայէլացին] չյարգեց իր որոշումը եւ շարունակեց յարձակումները,  որոնց  վրայ կ’աւելցնեմ լիբանանեան տարածքներ գրաւելը:

            Տարրական ոճաբանութիւնը կը թելադրէ, որ խուսափինք անորոշ դերբայի գործածութենէ՝ ի նպաստ բայանուններու. այս պարագային՝ գրաւելը-էն: 

            —[Իսրայէլացին] չյարգեց իր որոշումը. ան շարունակեց  յարձակումները,  որոնց  վրայ կ’աւելցնեմ լիբանանեան տարածքներու  գրաւումը

            ***Թրամփի նամակը տարբեր չէ. անոր պիտի պատասխանուի անոր քննարկումը ամբողջացնելէ ետք (18/3/2025, էջ 1):

Անոր-ներու այս անմիտ շարանէն կարելի է  հատ մը ջնջել. սա՛պէս՝

            —Թրամփի նամակը տարբեր չէ. անոր պիտի պատասխանուի  քննարկումը ամբողջացնելէ ետք:

            —Թրամփի նամակը տարբեր չէ. պիտի պատասխանուի անոր քննարկումը ամբողջացնելէ ետք:

            ***Իսրայէլեան օդանաւեր ցած բարձրութեան վրայ  թռիչքներ կը կատարեն (19/3/2025, էջ 2):

            Վերջերս շատ կը կիրարկուի ցած բարձրութիւն բառակապակցութիւնը, որ կ’ակնարկէ հրէական օդանաւերու եւ որ կը կարծեմ թարգմանութիւնն է ֆրանսերէն  basse altitude-ին  կամ  անգլերէն low altitude-ին:

            Ճիշդ չեմ գիտեր, թէ ֆրանսացին ու անգլիացին ի՛նչ կը զգան այս հակասական բառակապակցութենէն, սակայն այս գիտեմ, որ ցած բարձրութիւնը անմարսելի  անհեթեթութիւն մըն է, անճաշակ ու  վրդովիչ:

            Լատիներէն առածը կ’ըսէ.

            —Quod licet Iovi, non licet bovi.

            Այլ խօսքով՝

            —Որ թոյլատրի Զեւսին, ոչ թոյլատրի եզին:

            Այսինքն՝ ամէն ինչ, որ թոյլատրուած է Զեւս  աստուծոյ, անպայման թոյլատրուած չէ եզին եւս:  

Անգլիացին ու ֆրանսացին թող ըսեն ուզածնին, մենք պարկեշտօրէն ու պարկեշտ հայերէնով կրնանք ըսել՝ ցածէն թռչիլ, թէկուզ շատ ցածէն թռչիլ:

Եւ հրաժարիլ ցած բարձրութիւն    կոչեալ այլանդակութենէն:

                                                        *   *   *

Կարելի է տակաւին  չըսել թռիչքներ, այլ գոհանալ թռիչք-ով:

Օդանաւերուն  յոգնակին բաւարար է թելադրելու համար թռիչքներուն թիւը:

—Իսրայէլեան օդանաւեր շատ ցածէն թռիչք կը կատարեն:

            Մէկ թռիչք չի նշանակեր այս, ճիշդ ինչպէս երբ կ’ըսեմ.

-«Թորոսը խնձոր կը ծախէ»,- մէկ խնձորի ակնարկած չեմ ըլլար:

***Մէկ տարիէ աւելի  Պրազիլի մէջ բջիջային հեռաձայնները արգիլուած են դպրոցներէն ներս, եւ այս քայլին օգուտները արդէն նշմարելի  են:

Այստեղ նմանապէս չափազանցուած են յոգնակիները, որոնց գոնէ մէկը կարելի է զեղչել. այսպէս՝

—Մէկ տարիէն աւելի [է] Պրազիլի մէջ բջիջային հեռաձայնը արգիլուած է դպրոցներէն ներս, եւ այս քայլին օգուտները արդէն նշմարելի  են:

            ***Սպաննուած են 11 սուրիացիներ, որոնցմէ 9-ը զինուորներ են:

            —Սպաննուած են 11 սուրիացիներ, որոնցմէ 9-ը զինուոր են:

            Պատկերացուցէք պահ մը, որ ծանօթ երգը ըսէր՝

            —«Մենք անկեղծ զինուորներ ենք, առանց ի վիճակ…»:

            Որքա՜՜՜ն ծանծաղ, տափակ  ու  մանաւանդ ոչ-ռազմական պիտի հնչէր:

            Մանրամասնութիւն մըն ալ.  9  թուանշանը կը գրենք ու կը կարդանք ինը :

            Փոխարինենք բնագիրին մէջի թուանշանը ասով.

            —Սպաննուած են 11 սուրիացիներ, որոնցմէ ինը-ը զինուոր են:

            Ընդունելի՞ է: Այսպէ՞ս կը մտածենք ու կ’արտասանենք:

            Ուրեմն պարտինք գրել՝ …որոնցմէ  9-ն. եւ ոչ՝ 9-ը:

            [email protected]                                                                 Արմենակ Եղիայեան

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x